Cómo convertirse en un intérprete simultáneo profesional

El hecho obvio es que debe conocer dos idiomas con fluidez y sentirse lo suficientemente cómodo como para cambiar de manera fluida entre ellos. Aparte de eso, diría que es extremadamente importante tener una buena conciencia y comprensión cultural. Trabajo con muchos intérpretes simultáneos que me han contado sobre algunos de los errores culturalmente incómodos que han cometido a lo largo de los años.

Por ejemplo, un intérprete con el que he trabajado mencionó un momento en el que estaba trabajando en una conferencia donde hablaban sobre los países del G8. Ahora en chino puede referirse a G20 por su forma abreviada (集 二十), esto no funciona tan bien para G8, ya que suena como la jerga de la palabra pene (鸡巴). Sin embargo, el intérprete en cuestión se olvidó momentáneamente de esta jerga, usó la taquigrafía, causando que muchos de los miembros chinos de la audiencia se rieran. Obviamente, este no es el error cultural más trágico que uno podría cometer y es bastante divertido, pero da un ejemplo de la importancia del conocimiento cultural, especialmente con algo que ocurre tan rápido como la interpretación simultánea.

Además, aquí hay algunos consejos de algunos de los SI con los que trabajo en Cadence:
La interpretación simultánea implica habilidades transferibles, como escuchar, analizar argumentos, expresión oral y una conciencia del propio desempeño. La principal habilidad intelectual que debe desarrollarse es la capacidad de hacer frente a la difícil tarea de transmitir la sustancia de un mensaje hablado en un idioma mientras se entrega en otro, aplicando conocimientos lingüísticos sofisticados para proporcionar un servicio satisfactorio a la audiencia.
Consejos: 1. Practique la interpretación visual. Ej. Interprete cuando lea The Economist (o cualquier otra revista).
2. Hacer sombra.
3. Escuche noticias internacionales todos los días.

Ver en general la respuesta de William White a ¿Qué debo hacer para mejorar mis habilidades de interpretación? y el Directorio de Escuelas y Programas de Interpretación de AIIC para lugares para entrenar.

Esto le llevará al menos 2 años en un curso de capacitación de intérpretes. No hay atajos. El primer año se dedicará principalmente a la interpretación consecutiva, sin auriculares ni ninguno de los sofisticados equipos que suele ver en las reuniones. Esta es una parte esencial de tu entrenamiento. Tienes que estar en un entorno ‘seguro’ donde puedas cometer errores y experimentar con diferentes estrategias, sin preocuparte de que el día de más de 150 personas se arruine.

El segundo año también implicará volver a cablear tus reflejos para que estés perfectamente feliz hablando y escuchando al mismo tiempo. Es factible, pero también debe ser bueno analizando, comunicándose y actuando frente a una audiencia. Ah, y, obviamente, concentrándose.

La elección de la escuela también es crucial: la interpretación es en realidad una industria muy pequeña, aunque muchas universidades afirman que le enseñan las habilidades. Su primera pregunta siempre debe ser: ¿Este curso lo imparten intérpretes en ejercicio? ¿Quienes son?

Para consultas específicas sobre los cursos y el proceso de aprendizaje, después de haber leído los enlaces anteriores, interpretar.info es el mejor lugar para ir, es como una versión mucho más especializada (aunque no tan bien diseñada) de Quora.

¡Espero que esto ayude!

Obviamente, debe tener fluidez en dos o más de dos idiomas y sentirse lo suficientemente cómodo como para cambiar rápidamente de un idioma a otro. Más importante aún, tener una buena conciencia cultural y comprensión es fundamental, ya que un intérprete debe evitar tanto la interpretación errónea como la incomprensión.

Mi consejo para ti es seguir aprendiendo, practicando y experimentando. Puede hacer una visita a países extranjeros para obtener una buena comprensión de los idiomas y las culturas, o aprovechar las oportunidades de voluntariado, recurrir a organizaciones comunitarias o eventos que tengan participantes internacionales y ver si puede ayudar en la traducción. Y recuerde, lea y escuche noticias internacionales diariamente para enriquecer el conocimiento y mantener todo actualizado.

O bien, únete a Freelensia. Absolutamente le proporcionará oportunidades para mejorar su conjunto de habilidades de interpretación y experiencia. En freelensia.com, los intérpretes y las empresas se conectan entre sí a través de una plataforma transparente, conveniente y confiable. Las compañías publican listados explicando los eventos que necesitan interpretación, mientras que los intérpretes publican listados para mostrar su experiencia y habilidades. Ambas partes se califican después de una transacción, al igual que AirBNB y Uber / Grab.

La comunidad proporciona herramientas patentadas para garantizar que tenga una experiencia rápida, fácil y confiable cada vez. También proporcionamos vocabulario, soporte de chat, intérpretes de respaldo en caso de que necesite ayuda, etc. La interfaz es multilingüe y también funciona en teléfonos inteligentes.

¿Por qué no darle una oportunidad? El registro es gratis. Dirígete a freelensia.com y vive tu experiencia.

Conozca dos idiomas absolutamente por dentro y por fuera, incluyendo vocabulario técnico, jerga y figuras retóricas.

Excelente multitarea mental (capacidad de escuchar, procesar / traducir y hablar al mismo tiempo) y habilidades para resolver problemas (no sé cómo interpretar una palabra de inmediato … tienes 2 segundos para resolverla antes de comenzar a quedarte atrás). altavoz).

Para un gusto neutro en el idioma, intente encender la televisión y seguir detrás de los altavoces repitiendo lo que están diciendo (esto se llama sombreado). Luego aumente la dificultad tratando de reformular o reordenar lo que están diciendo mientras lo repite (parafraseando). Pruebe esto con un discurso político, un programa de noticias o cualquier otra cosa que tenga un discurso de alto registro. Luego, si quieres, intenta interpretar lo que estás escuchando en tu segundo idioma. Si puede grabar el programa con subtítulos, hágalo y grabe su propio sombreado / parafraseo / interpretación y verifique su trabajo al reproducir el programa mientras escucha su grabación.

Poder hablar otros idiomas con fluidez además de su idioma regional puede ser agradable. Para convertirse en un intérprete simultáneo profesional, debe superar su miedo o nerviosismo en el escenario.

Internet: hay mucho material de estudio disponible en Internet. Comience a leer inicialmente los errores son aceptables. Estudiar un idioma no es suficiente, conocer la cultura y el país también es importante.

interpretación de conferencias: las coerciones de interpretación de conferencias pueden beneficiarlo si desea convertirse en profesional.

Use su idioma : debe usar sus idiomas, leer en ellos, hablar en ellos, escucharlos hablados o los olvidará.

Lea sobre conceptos erróneos comunes: mitos comunes sobre la interpretación simultánea

Hay una cierta habilidad para ser un intérprete simultáneo. No todos pueden serlo, incluso conociendo los idiomas extremadamente bien.

Tendrá que llegar a un punto en el que pueda desencadenar oraciones con un principio y un final y un contenido intermedio en una conversación normal , una habilidad dominada por sorprendentemente pocos.

Luego, debe hacer que alguien configure una prueba para usted que imite lo que le espera lo mejor posible. Al principio será extremadamente agotador, pero es probable que tenga un presentimiento si tiene la oportunidad de hacerlo regularmente.

¡Les deseo buena suerte!

Además de los excelentes consejos proporcionados, agregaría “convertirse” en bi-multicultural (dependiendo de sus idiomas). El dominio de un tercer idioma puede ser bastante útil para ampliar sus habilidades y mejorar la codificación de conmutación. ¡Buena suerte!

Un primer paso sería considerar qué tipo de interpretación le gustaría hacer, y luego investigar un poco para descubrir cómo las personas han llegado allí. Si está considerando una capacitación formal en interpretación, probablemente esté pensando en hacer una interpretación a nivel de conferencia. Visite este enlace: los intérpretes de conferencias de AIIC son profesionales que traducen oralmente desde y hacia más de 60 idiomas. Ofrece una gran cantidad de información excelente que puede resultarle útil. ¡Buena suerte!