El requisito principal para el trabajo de un traductor surge cuando los dialectos de las partes que interactúan no son comunes.
Dos aspectos importantes a enfocar aquí son:
- Población de habla no inglesa. Como sabemos que el inglés es el idioma más utilizado para el comercio y los negocios, se hace imprescindible aprender el idioma de un condado donde no se usa el inglés (preferiblemente no se usa en absoluto).
- Demanda de mercado. Debería haber industrias o negocios existentes con sede en estos condados y oficinas o plantas en la India.
Manteniendo los puntos anteriores en contexto, creo que debes apuntar a los japoneses o chinos.
- ¿Cómo fue tu primer día en un nuevo trabajo?
- ¿Por qué se necesitan consultores si tenemos Quora?
- ¿Qué significa financieramente estable?
- ¿Los fiscales y los defensores públicos se cambian a menudo?
- ¿En qué línea de contabilidad debo entrar?
- La industria japonesa es muy grande en India ahora. También tienen sus propios parques tecnológicos ubicados en muchos lugares (por ejemplo, Manesar).
- Después de haber trabajado previamente en un MNC japonés (automóvil), puedo decirles que los expatriados japoneses estacionados en la India no se sienten cómodos con el inglés.
- Esto crea una brecha que conduce a un gran mercado para traductores de japonés a inglés / inglés a japonés.
- Ni siquiera ellos pueden leer inglés. Todo tiene que ser traducido.
- Lo mismo pasa con los chinos. Debido a la alta población de habla mandarín en todo el mundo, también puede solicitar empleos en el extranjero.
- Es muy importante aprender traducciones de palabras usadas para representar expresiones en la vida diaria. Creo que este aspecto es difícil de dominar pero es muy útil.
- La parte divertida es que estos expatriados extranjeros que visitan India están en posiciones muy importantes y se mueven alrededor del mundo con frecuencia. ¡Le brinda una gran oportunidad de realizar viajes internacionales patrocinados por la compañía con ellos!
¡La mejor de las suertes!