Primero, mucho depende del campo para el que desea traducir. ¿Tienes conocimiento especializado en un campo en particular? Si es así, puede ser fácil encontrar buenos clientes desde el principio. De lo contrario, es posible que al principio le resulte difícil encontrar buenos clientes, por lo que trabajar internamente en una empresa en su campo es un primer paso común.
Independiente o independiente es algo a considerar independientemente de la experiencia, ya que algunas personas tienen fuertes preferencias por uno u otro estilo de vida.
Mucho depende de su campo exacto y estilo de trabajo preferido, pero algunas cosas que recomendaría en general:
- ¿Cuánto tiempo necesitaría un sitio web para estar terminado?
- ¿Qué hábitos debo desarrollar mientras realizo mi maestría que me ayudarían en el futuro si quiero obtener un doctorado?
- Como estudiante de BE de 3er año, ¿es posible prepararse para GATE en este momento sin tomar un descanso de año? ¿Cómo debo prepararme para ello?
- ¿Qué es mejor, VMware vSphere o Hyper-V? ¿En qué institutos de Bangalore puedo aprender esto?
- Cómo convertirse en un productor musical exitoso y competitivo
- Aprenda y use herramientas CAT y software relacionado. Dependiendo del material fuente con el que trabaje, las herramientas adecuadas pueden ser un activo importante. Desea poder decir “Sí, puedo” cuando los clientes preguntan si conoce Trados o MemoQ o lo que sea que quieran. Tenga en cuenta que las herramientas gratuitas como OmegaT y Okapi pueden ser buenos sustitutos de los sistemas propietarios caros, si no le importa jugar.
- Sé un estudio rápido. Pasará mucho tiempo investigando, por lo que cuanto más rápido y más preciso pueda encontrar y procesar información, mayor será su salario por hora efectivo.
- Saber su valor. Existe una extrema presión a la baja en el extremo inferior del mercado de la traducción, que proviene de traductores en lugares con un costo de vida mucho más bajo que donde vives. Algunos clientes (clientes que no quieres) se comen esto porque no entienden o valoran la calidad. La única salida es trabajar en la gama alta del mercado, para los clientes dispuestos a pagar por la calidad (y usted tiene una mejor calidad de entrega).
- Cuando digo “clientes” me refiero tanto a clientes directos (consumidores finales de su trabajo) como a agencias (intermediarios que revenden su trabajo a consumidores finales). Hay puntos buenos y malos para trabajar con ambos; por ejemplo, los clientes directos pueden requerir una gran inversión en tiempo y esfuerzo para encontrar y mantener relaciones, pero le pagan más. Las agencias pueden ganar más que su parte al manejar los aspectos de marketing y relaciones con el cliente por usted. Una cartera de clientes saludable puede contener ambos. Asegúrese de examinar con quién trabaje y nunca trabaje gratis (no hay ejemplos de traducciones irrazonables; solicite una porción por adelantado para clientes no comprobados).
- Únase a grupos profesionales y grupos de interés relevantes; pueden darte un consejo mucho mejor que yo. Para japonés-inglés hay JAT, la lista de correo de Honyaku, varios grupos de LinkedIn, un grupo de traductores en Facebook, etc.