Como traductor profesional, ¿qué consejo le darías a alguien que está considerando esa carrera?

Primero, mucho depende del campo para el que desea traducir. ¿Tienes conocimiento especializado en un campo en particular? Si es así, puede ser fácil encontrar buenos clientes desde el principio. De lo contrario, es posible que al principio le resulte difícil encontrar buenos clientes, por lo que trabajar internamente en una empresa en su campo es un primer paso común.

Independiente o independiente es algo a considerar independientemente de la experiencia, ya que algunas personas tienen fuertes preferencias por uno u otro estilo de vida.

Mucho depende de su campo exacto y estilo de trabajo preferido, pero algunas cosas que recomendaría en general:

  • Aprenda y use herramientas CAT y software relacionado. Dependiendo del material fuente con el que trabaje, las herramientas adecuadas pueden ser un activo importante. Desea poder decir “Sí, puedo” cuando los clientes preguntan si conoce Trados o MemoQ o lo que sea que quieran. Tenga en cuenta que las herramientas gratuitas como OmegaT y Okapi pueden ser buenos sustitutos de los sistemas propietarios caros, si no le importa jugar.
  • Sé un estudio rápido. Pasará mucho tiempo investigando, por lo que cuanto más rápido y más preciso pueda encontrar y procesar información, mayor será su salario por hora efectivo.
  • Saber su valor. Existe una extrema presión a la baja en el extremo inferior del mercado de la traducción, que proviene de traductores en lugares con un costo de vida mucho más bajo que donde vives. Algunos clientes (clientes que no quieres) se comen esto porque no entienden o valoran la calidad. La única salida es trabajar en la gama alta del mercado, para los clientes dispuestos a pagar por la calidad (y usted tiene una mejor calidad de entrega).
  • Cuando digo “clientes” me refiero tanto a clientes directos (consumidores finales de su trabajo) como a agencias (intermediarios que revenden su trabajo a consumidores finales). Hay puntos buenos y malos para trabajar con ambos; por ejemplo, los clientes directos pueden requerir una gran inversión en tiempo y esfuerzo para encontrar y mantener relaciones, pero le pagan más. Las agencias pueden ganar más que su parte al manejar los aspectos de marketing y relaciones con el cliente por usted. Una cartera de clientes saludable puede contener ambos. Asegúrese de examinar con quién trabaje y nunca trabaje gratis (no hay ejemplos de traducciones irrazonables; solicite una porción por adelantado para clientes no comprobados).
  • Únase a grupos profesionales y grupos de interés relevantes; pueden darte un consejo mucho mejor que yo. Para japonés-inglés hay JAT, la lista de correo de Honyaku, varios grupos de LinkedIn, un grupo de traductores en Facebook, etc.

Considera otra cosa.

Se ha convertido en una competencia despiadada donde es imposible lograr algo como un salario razonable (es decir, uno acorde con su habilidad) a menos que esté bien establecido. Y por establecido, quiero decir que ha encontrado clientes que valoran la calidad de su trabajo y están dispuestos a ofrecer una remuneración razonable.

La mayoría de los clientes se reconcilian por completo con los monos cuando pagan cacahuetes. (A menudo, una persona que apenas conoce el idioma involucrado les hace traducciones automáticas y las “revisa” en algún país de bajos salarios, y no les importa nada).

Quizás las cosas difieran un poco para los japoneses. Pero no soy optimista.

Piense dos veces si los proveedores de la herramienta CAT que está utilizando intentan convencerlo de que actualice su sistema.

Por ejemplo, todavía uso la versión SDL Trados 07 mientras SDL ha lanzado la versión SDL Studio 2014.

A veces, la herramienta “más antigua” funciona mejor.

Hola, quizás quieras echar un vistazo a este artículo:
Cómo ser un buen traductor
contiene información valiosa que seguramente te ayudaría
Saludos