La innovación y comercialización de dispositivos médicos es casi siempre un fenómeno internacional. Un dispositivo médico que mejora la detección de úlceras por presión, por ejemplo, puede haberse desarrollado en Japón, pero su utilidad, una vez que las pruebas han demostrado que es segura y efectiva, es global.
Los requisitos de traducción de dispositivos médicos generalmente son de un estándar mucho más alto que el de las tareas de traducción generales en las que es vital la correspondencia precisa de las instrucciones médicas y la terminología.
El fabricante del dispositivo estará al tanto, o debería estar al tanto, de la importancia de la traducción del dispositivo médico y debería haber preparado instrucciones meticulosas en coreano (y otros idiomas, por supuesto) y probablemente un video de cómo usar el dispositivo.
- ¿Por qué necesita un mínimo de 5 años de experiencia laboral para obtener un trabajo?
- ¿Es eso normal en la cultura china cuando Wang Yi regañó al periodista canadiense que le hizo la pregunta (a otra persona) que no le gusta?
- ¿Cómo es la vida (en general) después de la graduación?
- ¿Afecta de alguna manera si estamos en el banco en TCS durante tanto tiempo (digamos 6 meses) siendo más fresco?
- ¿Hay un mejor día de la semana u hora del día para enviar un currículum (por correo electrónico)?
Las compañías de dispositivos médicos, como muchas empresas en proceso de globalización, se encuentran ahora en la etapa de preguntarse cómo debería realizarse una traducción de dispositivos médicos en lugar de por qué debería hacerse.
Las empresas se toman cada vez más en serio la traducción y tratan de equilibrar la demanda obvia de documentos traducidos e información del dispositivo con la presunta estimación del éxito.
Para saber más visite este enlace: http://medtrans.com.au/importanc…