¿Cuánto ganan anualmente los traductores, intérpretes y lingüistas? ¿Cuál es la diferencia entre las profesiones? ¿Cuánta escolaridad se recomienda?

Los lingüistas estudian el lenguaje desde un punto de vista puramente académico y analítico. Normalmente, necesitarías un doctorado y terminar trabajando en la academia, ganando lo que los profesores ganen hoy en día.

Los intérpretes son personas que tienen un dominio perfecto de al menos dos idiomas. Hay escuelas especiales de interpretación a las que normalmente asistirían durante dos años más o menos después de completar sus estudios universitarios. Su trabajo consiste en traducir el habla en uno de “sus” idiomas al otro, y quizás de un lado a otro entre los dos, según la situación. La interpretación se puede proporcionar simultáneamente (en cuyo caso la audiencia usará auriculares a través de los cuales se entrega la interpretación) o consecutivamente (en cuyo caso el intérprete estará en el escenario con el orador).

En el caso del lenguaje de señas, el intérprete interpretará simultáneamente y se colocará en un lugar donde su audiencia podrá ver sus manos con claridad. Entonces, en un estadio grande, esto probablemente significará que se colocarán en algún lugar de la audiencia y trabajarán bajo un foco de atención.

Incluso hay intérpretes de lenguaje de señas que interpretan para personas sordociegas. En este caso, cada miembro de la audiencia sordociego tiene su propio intérprete, ya que la interpretación requiere contacto físico directo entre las manos del intérprete y el miembro de la audiencia.

Por lo general, los intérpretes trabajan en parejas, alternando media hora a la vez, porque es un trabajo muy agotador. Si eres bueno y tienes una base de clientes considerable, puedes ganar bastante dinero. Al menos en Polonia, la tarifa base por un día de trabajo le permite ganar tanto en un día o dos como gana la gente en un mes entero. Para alcanzar el promedio nacional de ingresos mensuales, en principio sería suficiente trabajar quizás durante cinco días, uno de los cuales serviría para pagar sus impuestos de seguridad social durante el mes.

Los traductores se especializan en representar textos escritos de un idioma a otro. Idealmente, trabajarán solo en su idioma nativo. Sin embargo, en el caso de idiomas raros, la mayoría de las personas que trabajan en ese idioma serán hablantes nativos de la fuente en lugar del idioma de destino.

El polaco es un ejemplo de tal idioma. Es relativamente raro encontrar un hablante nativo de otro idioma que pueda trabajar desde el polaco, pero hay algunos. Básicamente, ninguno de estos, sin embargo, puede trabajar en polaco también. Conozco exactamente a una de esas personas.

La parte interesante sobre las tarifas de traducción es que hay una gama muy amplia: desde 3 GBP / 1800 caracteres hasta 30 GBP / 1800 caracteres. Si desea ganar bien, debe decir que no a las agencias que ofrecen tarifas bajas.

Si vives en un país en desarrollo, será difícil ganar más de aproximadamente 12 GBP / 1800 caracteres a menos que arregles trabajar para una agencia extranjera que paga bien. Pero si eres bueno y tienes un nicho especializado, puedes obtener ese precio incluso de los clientes dentro de tu propio país y hacer esos 1800 caracteres en aproximadamente 15 minutos.

Entonces… tomando a Polonia como ejemplo, podrá alcanzar el promedio nacional de ganancias mensuales si solo hace 70 páginas por mes, suponiendo que puede controlar esos 12 caracteres GBP / 1800. Obviamente, si no puede obtener tanto, entonces tendría que hacer más. O si logras contactar con una agencia extranjera y te especializas en uno de los nichos de gran volumen (derecho, medicina, negocios, TI), entonces estarías muy bien establecido y he oído hablar de personas de ese tipo de situación haciendo 70000 GBP / año o más.

La educación para traductores … existe, y quizás sea incluso necesaria si desea ser un traductor jurado. Si no quiere ser un traductor jurado, solo necesita tener un dominio sólido de al menos dos idiomas, y las predisposiciones apropiadas para poder hacer un buen trabajo de traducción. Debes ser muy detallista y poder sentir los idiomas con los que estás tratando. Idealmente, también tendría excelentes habilidades de revisión, de modo que sus revisores no encuentren nada que corregir incluso después de leer su trabajo 6 veces.

La respuesta de Karol es muy completa, por lo que lo único que agregaría es que para ser traductor, la capacitación formal no es tan importante como tener un interés reflexivo, casi obsesivo, en los idiomas, en cómo las personas usan el lenguaje en el habla y la escritura; un buen recuerdo (para recordar todos esos usos); un comando nativo del idioma de origen y de destino (para que no entienda mal las expresiones y modismos coloquiales); y la capacidad de escribir bien en el idioma de destino (para el cual el entrenamiento formal puede ser una buena idea). También ayuda a ser razonablemente bien leído, ya que amplía su vocabulario. Si tiene todo eso, en América del Norte puede obtener tarifas en la región de US $ 90 por cada mil palabras en el idioma de destino (US $ 0,09 por palabra), lo que significa que si trabaja a tiempo completo, puede ganar un promedio superior salario.

Mucho dinero … bueno, no mucho

Bueno, depende de …

  1. Tu par de idiomas (pares). Un par de idiomas raros no le dará mucho dinero si no es popular, por ejemplo, el hebreo <> japonés puede parecer jugoso, pero ¿hay muchos negocios entre estos países que requieran traducción? Al mismo tiempo, si su pareja es inglés <> español <> francés, enfrentará mucha competencia y, en consecuencia, menos dinero.
  2. Campo de experiencia. Los mejores en el campo obtienen lo mejor. Tan sencillo como eso. Si usted, en comparación con TranslateGoogle, es un poco mejor, entonces sus posibilidades de ganar mucho son muy escasas. Ciertas industrias tienden a ser más ricas. Traducir poesía es genial y, en cierto sentido, prestigioso, pero el informe final de una compañía petrolera o un acuerdo de franquicia para una cadena de comida rápida le dará más.
  3. Tus habilidades de marketing. Como en cualquier negocio.

El margen medio para una empresa de traducción en la UE es del 7 al 10%.

Las armas, las drogas, el tráfico de personas y el petróleo te harán ganar más.

Pero, de nuevo, si eres excepcionalmente bueno y puedes comercializar eso, bueno, entonces puedes ser un traductor rico :-)))

Las diferencias

A. Traductor : toma un texto escrito en el idioma de origen y lo recrea en el idioma de destino

B. Intérprete : toma un texto oral en el idioma de origen y lo recrea en el idioma de destino. Se puede hacer de forma simultánea o consecutiva.

C. Lingüista : investiga cosas con el lenguaje (terminología, desarrollo y capacitación en traducción automática, material de conciencia cultural)

Lo que se pagaría a un traductor, etc., depende en gran medida de los dos idiomas involucrados (el idioma de origen y el idioma de destino, como a veces se les llama). Ir ao desde un idioma que no se conoce comúnmente será un trabajo mejor pagado, como regla general, que entre dos idiomas comunes. (Traducir, por ejemplo, del tailandés al catalán, sería más inusual que el francés al español, por ejemplo). Y depende del tipo de material que se traduzca (o interprete, como usted dice): un texto simple basado en el diálogo sería ser menos exigente que, digamos, un texto en física teórica o microbiología. Y depende de en qué parte del mundo esté trabajando el traductor, ya que el pago varía mucho en función del costo de vida y otros factores.