¡Creo que será muy prometedor porque la “localización” es tan importante como siempre!
¡Muchas compañías quieren ofrecer sus contenidos / aplicaciones / servicios a audiencias internacionales en sus idiomas nativos! (Especialmente árabe o chino).
Con respecto a la demanda de traducciones al inglés: la demanda seguirá existiendo, ya que siempre se prefiere que un hablante nativo traduzca su contenido. Especialmente teniendo en cuenta que las empresas a menudo quieren que su contenido sea localizado.
- ¿Cómo te ayuda LinkedIn en tu carrera?
- Cómo convertirse en un robot científico
- ¿Seré posible / factible unirme a AIESEC (India) junto con mi trabajo a tiempo completo?
- 3 meses después de mi trabajo, me doy cuenta de que este lugar es un gran desastre. ¿Debo encontrar un nuevo trabajo y renunciar?
- Soy ingeniero de barcos. ¿Cómo puedo convertirme en escritor técnico? ¿Cuáles son las habilidades requeridas?
Se puede agregar inglés al plan de estudios, pero no se puede esperar que todos alcancen un alto nivel de fluidez.
Por lo tanto, todavía se necesitará un hablante nativo fluido con un entendimiento de las diferencias culturales.
Para empezar, puedo recomendar lo siguiente:
- Glosario de localización: terminología que debe saber
- Por qué la traducción humana auténtica sigue siendo esencial para localizar software
Descargo de responsabilidad: soy parte del equipo de PhraseApp. Las opiniones son mías.
PhraseApp es un sistema de gestión de traducción, que ayuda a que su proceso de localización sea mejor y más rápido. Haga clic aquí para obtener su versión de prueba o échele un vistazo